英英辞典に載っているこの文章は何のことでしょう?
a man who is employed to take the place of an actor when something dangerous has to be done in a film
(ロングマン英英辞典より引用)
答えと解説は少し下の方にあります。
さて、それではいつものようにざっくりと頭から読んでみると・・・
・俳優の代わりをするために雇われる人
・何か危険なことをしなければならないとき
・映画で
おわかりですか?
では同じ単語をコウビルド英英辞典でも見てみましょう。
A stunt man is a man whose job is to do dangerous things, either for publicity, or in a film instead of an actor so that the actor does not risk being injured.
(コウビルド英英辞典より引用)
ということで、stunt man(スタントマン)です。
基本的に、肉体的に危険な目に遭うかもしれないことに対しては非常に臆病な
私なので、スタントマンなんていうのははるか彼方にある仕事です。
さて、最近はあまり〜〜マンっていう言い方もしなくなってきていますが、スタントマンだって同じです。
男か女かという違いだけなので、説明文もほぼ同じです。
どこが違うかというと・・・
[stunt woman]
a woman who is employed to take the place of an actress when something dangerous has to be done in a film
(ロングマン英英辞典より引用)
A stunt woman is a woman whose job is to do dangerous things, either for publicity, or in a film instead of an actor so that the actor does not risk being injured.
(コウビルド英英辞典より引用)
man が woman に変わるのはわかりますよね。
ただ、ロングマン英英辞典 では actor が actress に変わったのに、コウビルド英英辞典 では actor のままです。
あなたはこれをどうとらえますか?