killとmurderの違いと、いろいろな「殺す」

※この記事は、アメブロ時代にかいた投稿を若干改変したものです。

 

物騒なタイトルになりましたが、「殺す」という意味の単語について英英辞典を見てみようと思います。

すぐに思いつくのは kill ですね。

[kill]
to make a person or animal die
(LDOCE)
If a person, animal, or other living thing is killed, something or someone causes them to die.
(COBUILD)
ヒトに限らず、生き物を殺すことですね。
もう一つ、murder というのがあります。遙か昔、マーダーライセンス牙っていうマンガがあったのですが、ま、いっか。

[murder]

the crime of deliberately killing someone
(LDOCE)
Murder is the deliberate and illegal killing of a person.
(COBUILD)
こちらは犯罪になる「殺人」です。
「マーダーライセンス牙」では、確か悪いヤツを密かに殺す必殺仕掛人みたいな話で、自転車のスポークが武器だったような気がします。
で、密かに殺すっていうのとはちょっと違いますが、こんな「殺す」もあります。
[assossinate]
to murder an important person
(LDOCE)
When someone important is assassinated, they are murdered as a political act.
(COBUILD)
普通の人を殺すときには使いません。説明文に出てくるように、重要人物を殺害するのが「暗殺」です。大抵は政治的に重要な人物ですね。
もう一つ、見ておきましょう。
[slaughter]
to kill a lot of people in a cruel or violent way
(LDOCE)
If large numbers of people or animals are slaughtered, they are killed in a way that is cruel or unnecessary.
(COBUILD)
こちらは虐殺ということになります。
肉を得るために殺す・・・屠殺というときにも使います。

SLAUGHTERっていう名前のバンドがあったのですが、BLUE MURDERっていうのもOVER KILLっていうのもいましたねぇ。

ASSOSINATEを使ったバンドは聞いたことがありませんが、「殺す」系のバンド名がこれだけあるんだから、やっぱりどこかにいるのかもしれません。