※この記事は、アメブロ時代に書いた記事を若干改版したものです。
今回は、日本語でいうと「作る」ということで訳せてしまいそうな3つの単語。
create, generate の違いです。
なんとな~く微妙に違うような気はしますが、英英辞典ではどのように出ているでしょうか。
まずは create から
最近は日本語でも「クリエイター」っていいますから、なんとなく雰囲気がわかりますかねぇ。
[create]
to make something exist that did not exist before
(ロングマン英英辞典より引用)
When someone creates a new product or process, they invent it or design it.
(コウビルド英英辞典より引用)
これまでになかったものを作り出すのが create です。
芸術家とか映画監督とか音楽家はクリエイターです。
■generateを見てみる
次に generate。
こちらも最近twitterあたりでは、なんたらジェネレータみたいな感じで見かけることが多くなりました。
[generate]
to produce or cause something (=create)
(ロングマン英英辞典より引用)
To generate something means to cause it to begin and develop. (=create)
(コウビルド英英辞典より引用)
あらあら、こちらは create と同じなのですね。
ただ、もう一つ説明文があります。
[generate]
to produce heat, electricity, or another form of energy
(ロングマン英英辞典より引用)
To generate a form of energy or power means to produce it.
(コウビルド英英辞典より引用)
エネルギーに関するものを作り出す時には generate なのですね。
どちらかというと科学、数学の分野で使われると思います。