作るという意味が違う create, generateの違い

※この記事は、アメブロ時代に書いた記事を若干改版したものです。

今回は、日本語でいうと「作る」ということで訳せてしまいそうな3つの単語。

create, generate の違いです。

なんとな~く微妙に違うような気はしますが、英英辞典ではどのように出ているでしょうか。

まずは create から

最近は日本語でも「クリエイター」っていいますから、なんとなく雰囲気がわかりますかねぇ。


[create]
to make something exist that did not exist before
(ロングマン英英辞典より引用)

When someone creates a new product or process, they invent it or design it.
(コウビルド英英辞典より引用)

これまでになかったものを作り出すのが create です。

芸術家とか映画監督とか音楽家はクリエイターです。

■generateを見てみる

次に generate。

こちらも最近twitterあたりでは、なんたらジェネレータみたいな感じで見かけることが多くなりました。


[generate]
to produce or cause something (=create)
(ロングマン英英辞典より引用)

To generate something means to cause it to begin and develop. (=create)
(コウビルド英英辞典より引用)


あらあら、こちらは create と同じなのですね。

ただ、もう一つ説明文があります。


[generate]
to produce heat, electricity, or another form of energy

(ロングマン英英辞典より引用)

To generate a form of energy or power means to produce it.
(コウビルド英英辞典より引用)


エネルギーに関するものを作り出す時には generate なのですね。

どちらかというと科学、数学の分野で使われると思います。