hat と cap の違い

※この記事は、アメブロ時代に書いた記事を若干編集したものです。

 

以前、ヘルメットを英英辞典で見てみたとき、説明文では hard hat となっていたのですね。

cap はダメなのだろうか。

ということで、地道に hat と cap をそれぞれ英英辞典で見てみましょう。

[hat]
a piece of clothing that you wear on your head
(LDOCE)

A hat is a head covering, often with a brim round it, which is usually worn out of doors to give protection from the weather.
(COBUILD)

普通に頭にかぶる帽子のようですね。

続けて cap も見てみましょう。

[cap]
a type of flat hat that has a curved part sticking out at the front, and is often worn as part of a uniform
(LDOCE)

A cap is a soft, flat hat with a curved part at the front which is called a peak. Caps are usually worn by men and boys.
(COBUILD)

男の子がかぶるなんて書かれていますし、ベースボールキャップという言葉もあるくらいですから、こちらも帽子ですね。

何が違うのか。

cap の説明文を見ていると、帽子のフロントの部分にカーブした部分があるって書かれています。

野球帽にもありますよね。あれです。

あの「つば」の部分が前面にあるのが cap なのですね。

逆に、それがない帽子は hat なのです。シルクハットっていいますよね。シルクハットにもつばはありますが、前面だけでなくぐるっと周囲にあります。

こんな風に、日本語では両方とも「帽子」としてしまう単語でも、英語では使い分けられたりしますし、もちろんその逆もあります。そのあたりのキャップ・・・じゃなくてギャップが面白いところなのですよね。