※この記事は、アメブロ時代に書いた記事を若干編集したものです。
以前、ヘルメットを英英辞典で見てみたとき、説明文では hard hat となっていたのですね。
cap はダメなのだろうか。
ということで、地道に hat と cap をそれぞれ英英辞典で見てみましょう。
[hat]
a piece of clothing that you wear on your head
(LDOCE)
A hat is a head covering, often with a brim round it, which is usually worn out of doors to give protection from the weather.
(COBUILD)
普通に頭にかぶる帽子のようですね。
続けて cap も見てみましょう。
[cap]
a type of flat hat that has a curved part sticking out at the front, and is often worn as part of a uniform
(LDOCE)
A cap is a soft, flat hat with a curved part at the front which is called a peak. Caps are usually worn by men and boys.
(COBUILD)
男の子がかぶるなんて書かれていますし、ベースボールキャップという言葉もあるくらいですから、こちらも帽子ですね。
何が違うのか。
cap の説明文を見ていると、帽子のフロントの部分にカーブした部分があるって書かれています。
野球帽にもありますよね。あれです。
あの「つば」の部分が前面にあるのが cap なのですね。
逆に、それがない帽子は hat なのです。シルクハットっていいますよね。シルクハットにもつばはありますが、前面だけでなくぐるっと周囲にあります。
こんな風に、日本語では両方とも「帽子」としてしまう単語でも、英語では使い分けられたりしますし、もちろんその逆もあります。そのあたりのキャップ・・・じゃなくてギャップが面白いところなのですよね。